Работа переводчиков во все времена несла на для себя флер сакральности. Эти люди могли осознавать что-то такое, о чем гласил непонятный неприятель либо друг, при всем этом сообщая что-то совсем особое при фигурной, а не буквальной передаче, с учетом, к примеру, фразеологии. И это другое могло воздействовать и часто оказывало влияние на ход истории.

 Но переводчиков часто сажали на кол даже и не за произносимые ими неугодные слова, а за слова зарубежных гостей. Так что опасное это всегда было дело, хотя и для неких доходное, а научиться и посегодня делать верный перевод нисколечко не проще, чем это было тыщу и поболее годов назад. Да, было можно заказать перевод текстов в особенном приказе, но «прознают о тайне сией и воспрепятствуют», потому на Руси всегда стремились воспользоваться услугами неофициальных, но общепризнанных и владеющих авторитетом переводчиков, такие были.

 Когда у какого-либо предпринимателя появляется потребность пообщаться с зарубежными партнерами и у него есть на руках предложение, можно заказать услуги как у личного переводчика, так и в переводческом бюро. При всем этом практика указывает, что личные переводчики в состоянии сделать все еще дешевле, резвее и лучше, в то время как бюро обязаны проводить ряд бюрократических процедур в конце концов с теми же самыми переводчиками, для которых принципиально наличие хоть какого-то формального статуса, малой связи с государством, а препядствия с налогами могут и «проехать».

 Так либо по другому, если вести речь о правильном переводе, то нужно осознавать, зачем и для кого перевод этот делается. «Малая Вера» может снабдить очень многофункциональным переводом на определенные случаи жизни, при этом совсем безвозмездно, а верный перевод одной страницы полубреда человека, схожего на Циолковского, может стоить тыщи баксов.

 Одним словом, нет одного ответа на вопрос по поводу расценок на переводы, все зависит не только лишь от языков, да и от всякого рода наружных событий, включая, может быть, взаимоположение светил.

 Верно делать перевод текстов вас не сможет обучить никто.  Если вы не сообразили стилистику текста либо не сообразили, как сейчас вещает Мессидж, – правильного перевода сделать вам не получится. Нет, его, может быть, даже и воспримут к рассмотрению, но это все равно будет ерунда.

 Реальный художественный перевод – это переживание поновой. Или Маршак, или кто еще из величавых переводчиков об этом гласил. И это так, так как подстрочный перевод – он, естественно, нужен, но работа реального переводчика – переводить, делая мир более цельным и удобоваримым.