Идиоматическое выражение – это устойчивое словосочетание с самостоятельной семантикой. Достаточно нередко идиомы именуют также фразеологизмами. Необходимо отметить, что термин «идиоматическое выражение» употребляется в научных кругах, фразеологизм же — определение, употребляемое в ежедневной жизни.

Рассматривая значения идиоматического выражения, следует брать во внимание не отдельные составляющие части, а его значения в целом. Если разбить фразеологизм на слова и только позже пробовать осознать смысл, вы получите всего только набор слов. Запомните, идиоматические выражения – неразрывны. Конкретно форма определяет их смысл и значение.

Идиоматические выражения присущи всем языкам и несут внутри себя отпечаток культурного и исторического развития народа. Связано это с тем, что фразеологизмы показывают реалии того либо другого народа – обычаи, имена и наименования городов.

Например, фразеологизм: «Dine with Duke Humphrey». Если перевести его на российский язык, получится: «Обедать с герцогом Хамфри». Но кто он таковой и что означает обедать с ним — нам не понятно. Если обратиться к истории фразеологизма, становится понятно, что ранее нищие просили подаяния у могилы этого самого барона. Выходит, на российский язык это выражение можно перевести как: «остаться без обеда», «быть бедным».

Идиоматические выражения можно поделить на несколько групп зависимо от их происхождения.

В первую группу входят фразеологизмы библейского происхождения. Сюда относят такие идиомы, как «Содом и Гоморра», «запрещенный плод». Наш язык усвоил их еще со времен принятия христианства и распространения церковной литературы на местности Киевской Руси.

Ко 2-ой группе следует отнести идиоматические выражения, взятые из древней литературы: «авгиевы конюшни», «ахиллесова пята». Эти фразеологизмы, как и идиомы первой группы, можно повстречать в любом из узнаваемых нам языков.

К третьей группе мы относим извечно российские выражения: «повесить нос», «язык до Киева доведет». Достаточно нередко подобные фразеологизмы мы можем повстречать в схожих языках, таких  как украинский, белорусский. Разъясняется это тем, что длительное время эти народы тесновато контактировали меж собой и развивались фактически синхронно.

Идиоматическое выражение может также заходить в нашу жизнь средством литературы. Понятно, что произведения величавого драматурга Уильяма Шекспира стали одним из основных источников британской фразеологии.

Достойные внимания идиоматические выражения появляются и при переводе текста с 1-го языка на другой. Достаточно нередко это происходит в этом случае, если в языке, на который переводится текст, нет прямого эквивалента фразеологизма. В таком случае идиоматическое выражение переводится средством кальки. Примером этого могут быть такие фразеологизмы, как «голубий чулок», «на широкую ногу». С течением времени они входят в лексический фонд языка, становятся его неотъемлемой частью.

Хоть какое идиоматическое выражение – это мудрейшая, искусно оформленная идея, которая несет внутри себя определенную информацию, понятную только носителю языка.