Комильфо
Слово «комильфо» пришло в нашу речь из французского языка – «comme il faut». Буквальный перевод — потому что нужно, как надо, как должно, как нужно.
Интенсивно это слово использовалось в речи дворянами и буржуазией в значении «человек комильфо», другими словами тот, кто следует правилам приличия в высшем обществе, держится «хорошего тона». В российской литературе оно более нередко встречается в произведениях А.П. Чехова.
Равнозначное слово — прилагательное «комильфотный» (солидный, благонравный, светский, утонченный).
Комильфо применительно к одежке — значить подбирать гардероб согласно случаю, месту времени и обстановке. Другими словами, чтоб подобранная форма одежд была «комильфо», необходимо соответствовать определенному дресс-коду: на пляже комильфо будет купальный костюмчик, а вот в театре — вечерне платьице.
Обратное понятие – «моветон» , другими словами неблагопристойное поведение, непринятые в обществе поступки.
Синонимы из российского языка: приличный, благовоспитанный, приличный, корректный, обходительный и т.п.
Более нередко в речи современного человека встречаются фразы – «выглядишь комильфо» (другими словами «выглядишь отлично») и «это не комильфо», употребляемые в неким ироничном смысле.
В нашей стране, «Комильфо» — это к тому же государственная марки шоколадных конфет класса премиум. У многих россиян слово «комильфо» ассоциируется с продукцией компании ООО «Русская кондитерская фабрика», владеющей брендом «Комильфо», который занимает достаточно большой сектор русского рынка шоколадных конфет.