Понятно ли вам выражение «марлезонский балет»? Что же все-таки это такое? Идет ли речь о реальном произведении театрального искусства, либо словосочетание не имеет никакого дела к танцевальной постановке? Попробуем разобраться.

Цветок?!

Естественно, если вы разводите сенполии, то вам, может быть, Марлезонский балет – фиалка, поточнее сеянец узамбарской фиалки, выведенный русским селекционером Константином Моревым. Розово-телесное пышноватое волшебство с двойной вишнево-белой окантовкой. Но для остального населения (не садовников) эта фраза значит нечто совсем другое.

Балет о дроздовой охоте

Французское словечко «merlaison» — не географическое наименование, а неологизм, выдуманный в XVII веке владыкой Людовиком XIII Справедливым. Это тот монарх, которого позднее (вопреки исторической правде) Александр Дюма изобразил слабовольным и бесхарактерным правителем при кардинале Ришелье. Людовик XIII был даровит музыкально, придумывал песни, отлично отрисовывал и плясал, и даже стал создателем произведения, о котором, фактически, и идет у нас речь. Пьесу повелитель именовал «Le ballet de la Merlaison» — «Марлезонский балет». Что это означало в дословном переводе с французского?

Практически – «Балет об охоте на дроздов» либо «Балет дроздования». Да-да, оказывается, на таких маленьких темных пичужек с наслаждением охотились со времен античности. Говорят, что мясо этих пернатых необычно смачное. Огромным его ценителем был и Людовик XIII. Совместно со своими друзьями повелитель выполнил первую постановку пьесы, которая была продемонстрирована на масленичном карнавале в прекрасном замке Шантийи под Парижем. Премьера свершилась в 1635 году, 15 марта. Спустя два денька представление было показано снова – в католическом аббатстве Ройомон.

Европейцы лицезрели в пьесе собственный подтекст. В сюжете умело переплетались две полосы: прямое «признание в любви» охоте на темного дрозда (которую любил Людовик) и скрытое послание новейшей любимой короля – Луизе де Лафайет. В 16 актах спектакля сквозил эротический подтекст. Более того, современники лицезрели в нем политическую подоплеку, ведь в те времена балет был одной из форм разговора об животрепещущих событиях.

Меж иным и сейчас на афишах можно повстречать заглавие «Марлезонский балет». Что это означает? Дело в том, что спустя четыре века после сотворения многопланового спектакля постановку возобновили. В 2011 году французская компания «Сияние муз», которая занимается исследованием и восстановлением произведений искусства эры барокко, выполнила реконструкцию пьесы. Энтузиасты попытались очень точно воспроизвести аутентичную музыку и хореографию. Так что сейчас можно приобрести DVD-диск под заглавием «Марлезонский балет». Что же это все-таки за пьеса, можно выяснить, как говорится, «из первоисточника».

Марлезонский балет по-русски

Но для хоть какого русскоговорящего человека заглавие ее издавна стало нарицательным. «Да это некий 2-ой акт марлезонского балета!» — восклицаем мы, иногда не отдавая для себя отчета, какова же этимология данного выражения. Меж тем крылатая фраза закрепилась в нашем языке благодаря культовому русскому кинофильму «Д’Артаньян и три мушкетёра». В книжке таковой сцены не было, потому афоризм имеет чисто российскее происхождение и бытование. Итак, в парижской ратуше идет бал. «2-ая часть Марлезонского балета!» — возвещает церемониймейстер и здесь же падает, сбитый с ног ворвавшимся на лестницу молодым гасконцем, который прибыл с подвесками для царицы.

Таким макаром, обозначенное выражение стало означать резкий поворот событий: иногда ведущий к комичным последствиям, иногда просто внезапный. Нечто, что прерывает стабильное течение жизни, ее обычный ход и превращает праздничное, чинное действо в кавардак, сумятицу, хаос. К огорчению, иногда происходит замена понятий, и само выражение «марлезонский балет» становится синонимом скукотищи и тягомотины, хотя по сути это неописуемо прекрасное музыкальное произведение.