Переносное значение слова, или его вторая жизнь
Одним из приметных параметров российского языка является его возможность использовать слова в переносном значении. Перенос — прямое следствие многозначности. Слова в языке могут быть конкретными и неоднозначными. Многозначностью именуют способность 1-го слова обозначать разные предметы либо явления. Значения неоднозначных слов имеют общее семантическое ядро и связь меж собой. У неоднозначных слов есть начальное, либо первичное, значение, и ряд производных, образованных позже.
Образование новых значений становится вероятным благодаря явлению переноса. Языковеды установили 2 типа переноса наименований. 1-ый – перенос по смежности, либо метонимия. Для метонимии свойственны переносы наименований, подмена части целым либо напротив. Разглядим примеры.
Переносное значение слова |
Прямое значение |
супруга в соболях |
носит меховую шубу |
золото чемпионата |
золотая медаль |
класс оставили после уроков |
все ученики оставлены |
голубые воротнички |
рабочие |
Пекин послал нотку |
правительство Китая |
попридержи язык |
перестань гласить это |
2-ой тип – перенос по сходству, либо метафора. У 2-ух предметов либо явлений выделяется общий признак. Таким признаком может быть цвет, размер, форма, человеческое восприятие, функциональное предназначение. Представим прямое и переносное значение слова. Примеры для сопоставления даны в таблице ниже.
Прямое значение |
Переносное значение |
бьется сердечко |
армия бьется |
лента для волос |
лента дороги |
острая игла |
острый разум |
музыкант барабанит |
дождик барабанит |
волчья свора |
волчий взор |
заснеженная гора |
гора чемоданов |
пилить сосну |
пилить жена |
горьковатое лечущее средство |
горьковатая судьба |
молоко закипело |
он закипел от злобы |
осадок консистенции |
осадок после разговора |
В разговорной речи люди часто используют переносное значение слова для усиления экспрессивности, яркости общения. Могут употребляться наименования животных: лиса — хитрецкий, баран — упорный, слон — неловкий, муравей — трудолюбивый, орел — гордый. Нередки случаи, когда переносные значения с течением времени утратили свою образность и стали восприниматься как прямые. Переносное значение слова уже утрачено в словосочетаниях типа: шляпка гриба, шляпка гвоздя, нос лодки, ножка стула. В современных словарях эти значения закреплены за словами и указаны как многофункциональные прямые значения.
Может быть, в возникновении переноса определенную роль сыграл фактор экономии – человеку характерно облегчать для себя жизнь, и, беря за базу уже имеющееся слово, он находил в внешнем мире новое явление, которое мог бы обрисовать этим словом. Может быть, в этом явлении виновно человеческое воображение. Когда-то получив из овечьего молока круглый кусок сыра, хозяйка справедливо увидела, что его форма очень похожа на голову.
Переносное значение слова характерно не только лишь русскому языку. Это явление присуще многим европейским языкам. В британском, например, эта языковая особенность представляет реальную сложность для студентов, начинающих его учить. Часто разобраться в значении слова может быть только по контексту, потому что слово может выступать в качестве различных частей речи. Все же перенос обогащает хоть какой язык, делает его образным, живым и сочным.