Теория перевода (ее история и проблемы)
Посреди заморочек, интересующих языкознание, на принципиальном месте находится исследование лингвистических особенностей речевой активной деятельности межъязыкового нрава, называемое «перевод». Теория перевода нередко попадает в фокус внимания лингвистов.
Тяжело переоценить значимость перевода, который с момента появления стал делать самую важную общественную функцию, создавая условия для межъязыкового общения людей. Он появился в глубочайшей древности, когда образовались в истории цивилизации объединения людей, разговаривающих на отличающихся друг от друга языках. Здесь же появились люди, владеющие ими 2-мя и помогающие разговаривать другим людям из этих объединений. Как такая общая теория перевода еще не была, но у каждого спеца этой области был собственный свой подход.
После того, как население земли изобрело письменность, в группу «толмачей», устных переводчиков, влились спецы по письменному переводу официальных, религиозных и деловых текстов.
Письменные переводы дали людям возможность приобщиться к культурному наследству других наций. Национальные литературы, науки и культуры получили широкие способности для взаимодействия и взаимообогащения. Владение зарубежными языками дает возможность читать подлинники. Но завладеть даже одним зарубежным языком может не всякий.
1-ая теория перевода была сотворена самими переводчиками, стремившимися к обобщению собственного собственного опыта, а часто и опыта собственных коллег по цеху. О собственной стратегии ведали миру, очевидно, самые примечательные переводчики собственного времени, хотя нередко их концептуальные выкладки не соответствовали современным принципам научности, потому они не могли сложиться в поочередную абстрактную концепцию. Но все-же теория перевода и сейчас сохраняет энтузиазм к изложенным ими суждениям.
Еще в период античности меж переводчиками появилась дискуссия о согласовании перевода оригиналу. Делая самые 1-ые переводы священных книжек, в том числе Библии, большая часть профессионалов стремилось к буквальному копированию оригиналов, что делало перевод неясным, а иногда и совершенно непонятным. Потому совсем резонно смотрятся пробы неких переводчиков доказать на теоретическом уровне огромную свободу переведенного текста от необычного, необходимость переводить не практически, а смысл, время от времени даже просто воспоминание либо очарование зарубежного текста.
Даже их ранешние выражения, касающиеся целей переводчика, молвят о начале обсуждений, которыми и сейчас, в наше время, озабочена теория и практика перевода.
Два типа переводов, чередуясь, всегда сменяют друг дружку в процессе развития культуры. Одна группа профессионалов считает, что перевод должен отвечать особенностям и привычкам носителей родного языка, другая же группа, напротив, отстаивает сохранение языкового строя оригинала, даже против воли прививая при всем этом к нему родной язык. В первом случае перевод именуют свободным, во 2-м – буквальным.
Так же, как и во время вербального общения, тексты для тех, кто гласит, и для тех, кто слушает, числятся равноценными, так и переведенный текст считается равноценным переводимому.
Художественный перевод, теория и практика которого отличается от перевода текстов научного либо технического нрава, имеет свою специфику. Функция языка художественной литературы состоит в том чувственном воздействии, которое он оказывает на читателя.
Знакомством с зарубежной литературой все читатели мира должны художественному переводу, одному из самых сложных, который просит от переводчика находчивости, вживания в текст, остроты всех органов эмоций, творческого самовыражения, не заслоняющего своеобразия создателя.