Звукоподражательные слова — как отличить и к каким частям речи отнести
Такое очень увлекательное явление, как звукоподражательные слова либо звукоподражание, встречается фактически во всех языках мира, но при исследовании как родного, так и зарубежных языков почему-либо данную тему нередко обходят стороной. На уроках российского языка эти слова упоминаются вскользь, только при исследовании междометий. У этих 2-ух групп вправду есть общие черты, к примеру, задачи со словообразованием.
Отличить междометия от звукоподражаний совсем не сложно: 1-ые выражают чувства, не называя их — «ой», «ах» и т.д.. А звукоподражательные слова имитируют некий звук, к примеру «хлоп», «щелк», «мяу» и т. д. Естественно, такая имитация не является совершенной, но носителям языка она, обычно, бывает понятной без дополнительных разъяснений. Любопытно также и то, что, не являясь, на самом деле, настоящей частью речи, звукоподражание несет некоторую семантику, другими словами этот «набор звуков» не лишен определенного смысла. Не считая того, семантика звукоподражания не изменяется зависимо от контекста, в том время как значение междометия можно точно найти исключительно в зависимости от интонации и языковой ситуации.
Все же, звукоподражательные слова очень важны, как в российском, так и в других языках. Конкретно со звукоподражания начинает формироваться речь и сравнение предметов, явлений, живых созданий со словами, которые их обозначают. К примеру, падение многие мелкие детки обозначат как «бух», а машину — «би-би». Не считая того, время от времени такие слова становятся самостоятельными частями речи, в особенности отлично это видно на примере британского языка.
Интересно, что фактически все обилие звуков мира можно уложить в звукоподражательные слова. Примеры очень ординарны — хоть какой ребенок изобразит жужжание пчелы либо шелест травки, собачий лай и блеяние овцы. Правда, в различных языках это будет звучать совсем по-разному, что представляется увлекательной особенностью данного явления.
Эквивалент российского «кукареку» во французском — «cocorico», а в британском — «cock-a-doodle-doo». Не считая того, японские кошки мяукают совершенно не так, как итальянские. Предпосылкой этого, как считается, является непростая природа образования уникальных звуков. Так как человечий речевой аппарат не может в совершенстве передать все обилие шелестов, скрипов, шуршаний и жужжаний, единственный выход — сымитировать их приблизительно, взяв за базу только какую-то соответствующую часть звука. Не считая того, имеет место также и личное восприятие 1-го и такого же звучания различными людьми, вот поэтому звукоподражательные слова в различных языках отличаются друг от друга, но сразу имеют некоторую общую базу.
Британский язык в смысле потребления звукоподражания очень увлекателен, ведь в нем они получили огромное распространение. Звук жужжания — buzz — перебежал в существительное и глагол с схожим значением, то же самое вышло со звуком шипения — hiss. И таких британских слов, произошедших от звукоподражаний, — огромное количество. Кстати, в российском языке тоже есть такие случаи, когда звукоподражательные слова перебегают в самостоятельные части речи, но большая часть из их относятся к интернет-сленгу.