Евангелие от Иоанна – это одно из 4 повествований христианского благовествования, включенных в канон Священного Писания. Понятно, что ни одна из этих книжек не имела доказанного авторства, но обычно считается, что написано каждое Евангелие 4-мя учениками Христа – апостолами. Еще по свидетельству епископа Лионского Иренея, некоторый Поликрат, лично знавший Иоанна, утверждал, что конкретно он является создателем 1-го из вариантов «Благой вести». Место этого Евангелия в богословской и теологической мысли является уникальным, ведь сам его текст – это не только лишь и не столько описание жизни и заповедей Иисуса Христа, сколько изложение Его бесед с учениками. Недаром многие исследователи считают, что само повествование сложилось под воздействием гностицизма, а посреди так именуемых еретических и неортодоксальных течений оно было очень пользующимся популярностью.

Истолкование Евангелия от Иоанна в ранешний период

Христианство до начала 4-ого века не было догматическим монолитом, быстрее, неведомым ранее эллинскому миру учением. Историки считают, что Евангелие от Иоанна явилось тем текстом, который был положительно воспринят умственной элитой античности, так как заимствовал ее философские категории. Этот текст очень увлекателен в области разъяснения отношения духа и материи, добра и зла, мира и Бога. Недаром в прологе, которым раскрывается Евангелие от Иоанна, говорится о так именуемом Логосе. «Бог – это Слово», — открыто заявляет создатель Писания (Евангелие от Иоанна: 1,1). А ведь Логос – это одна из важных категориальных структур древней философии. Складывается воспоминание, что реальным создателем текста был не иудей, а грек, имевший хорошее образование.

Вопрос о Прологе

Очень загадочным смотрится начало Евангелия от Иоанна – так именуемый пролог, другими словами главы с 1 по 18. Осознание и интерпретация этого текста с течением времени стали тем камнем преткновения снутри ортодоксального христианства, на базе которого выводились богословские обоснования творения мира и теодицеи. К примеру, возьмем известную фразу, которая в синодальном переводе смотрится как «Все начало быть через Него (другими словами Бога), а без Него не сделалось ничего, что появилось» (Ин:1,3). Но если поглядеть на греческий оригинал, то оказывается, что существует две древних рукописи этого Евангелия с различными вариациями написания. И если какой-то из них подтверждает ортодоксальный вариант перевода, то 2-ой звучит таким макаром: «Все через Него начало быть, а без Него появилось ничто». Более того, оба варианта во времена ранешнего христианства использовались отцами церкви, но потом конкретно 1-ая версия вошла в церковную традицию как более «идеологически верная».

Гностики

Это 4-ое благовествование было очень пользующимся популярностью у разных оппонентов ортодоксальных догматов христианства, которых называли еретиками. Во времена ранешнего христианства ими нередко были гностики. Они опровергали телесное воплощение Христа, и поэтому многие пассажи из текста этого Евангелия, обосновывающие чисто духовную природу Господа, пришлись им по вкусу. В гностицизме также нередко противопоставляется Бог, находящийся «над миром», и Творец нашего неидеального бытия. А Евангелие от Иоанна дает основания считать, что господство зла в нашей жизни происходит совсем не от Отца Небесного. В нем нередко говорится о противоборстве Бога и Мира. Недаром одним из первых толкователей этого Евангелия был один из учеников известного гностика Валентина – Гераклеона. Не считая того, в среде оппонентов ортодоксии были популярны собственные апокрифы. Посреди их были и так именуемые «Вопросы Иоанна», где говорилось о потаенных словах, которые Христос произнес собственному возлюбленному ученику.

«Шедевр Оригена»

Так именовал комменты древнего богослова к Евангелию от Иоанна французский исследователь Анри Крузель. В собственном труде Ориген критикует гностический подход к тексту, сразу широко цитируя собственного оппонента. Это экзегетическое сочинение, в каком узнаваемый греческий богослов, с одной стороны, противоборствует неортодоксальным трактовкам, а с другой – сам выдвигает несколько тезисов, в том числе касающихся природы Христа (к примеру, он считает, что человек должен двигаться от своей сути к ангельской), которые потом были сочтены еретическими. А именно, он употребляет и вариант перевода Ин:1,3, общепризнанный позднее неловким.

Истолкование Евангелия от Иоанна Златоуста

Православие гордится своим известным интерпретатором Писания. Им по праву является Иоанн Златоуст. Его истолкование данного Евангелия заходит в широкий труд по интерпретации Писаний, начиная с Ветхого Завета. Он показывает гигантскую эрудицию, пытаясь выявить смысл каждого слова и предложения. Его трактовка играет в большей степени полемическую роль и ориентирована против оппонентов православия. К примеру, описанный чуть повыше вариант перевода Ин:.1,3 Иоанн Златоуст совсем признает еретическим, хотя до него им воспользовались почетаемые Отцы Церкви, а именно, Климент Александрийский.

Когда Евангелие толковалось в политическом смысле

Может быть, это звучит умопомрачительно, но интерпретация Писания использовалось и для оправдания массовых репрессий, поражения неугодных и охоты на людей. Это явление более ярко проявилось в истории Римско-католической церкви. Во времена становления инквизиции глава 15 Евангелия от Иоанна использовалась теологами для обоснования сожжения еретиков на кострах. Если мы прочтем строчки Писания, то они приводят нам сопоставление Господа с виноградовой лозой, а его учеников – с ветвями. Итак вот, исследуя Евангелие от Иоанна (15 глава, стих 6), можно отыскать слова о том, что должно делать с теми, кто не пребывает в Господе. Их, как ветки, отрезают, собирают и кидают в огнь. Эту метафору средневековые юристы канонического права умудрялись трактовать практически, тем давая «добро» ожесточенным казням. Хотя смысл Евангелия от Иоанна стопроцентно противоречит такому истолкованию.

Средневековые диссиденты и их трактовка

Во времена господства Римско-католической церкви ей противостояли так именуемые еретики. Современные светские историки считают, что это были люди, взоры которых отличались от «продиктованных сверху» догматов духовных властей. Время от времени они были организованы в общины, которые тоже называли себя церквями. Более суровыми конкурентами католиков в этом плане были катары. Они не только лишь имели свой клир и иерархию, да и богословие. Возлюбленным их Священным Писанием было Евангелие от Иоанна. Они переводили его на национальные языки тех государств, где их поддерживало население. До нас дошел текст на окситанском языке. В нем они придерживались того варианта перевода Пролога, который был отторгнут официальной церковью, считая, что так можно доказать наличие противостоящего Богу источника зла. Не считая того, истолковывая ту 15 главу, они делали акцент на выполнении заповедей и святой жизни, а не на соблюдении догматов. Тот, кто следует Христу, достоин называться Его другом – таковой вывод делали они из Евангелия от Иоанна. Приключения различных трактовок текста Писания достаточно назидательны и свидетельствуют о том, что всякая интерпретация Библии может быть применена как во благо человека, так и в ущерб ему.